Não, não vou falar dos erros que todos nós vamos fazendo ao longo da vida em matéria de afectos e de encarar a vida. Estaria aqui a vida toda e não conseguiria enumerar todos.
Vou falar daqueles erros que consistem em, sem querer, alterar todo o sentido de uma frase. Se num diálogo esses erros podem passar despercebidos o mesmo não acontece quando estamos a escrever um texto que vai ficar para memória futura.
Como este que se pode ler num aviso paroquial:
" Prezadas senhoras, não esqueçam a próxima venda para beneficência.
É uma boa ocasião para se livrar das coisas inúteis que têm em casa.
Tragam os seus maridos! "
Ora qui está uma excelente ideia de como "despachar um marido". Mas não deve ter sido esta a ideia do Sr. Pároco da aldeia.
Mas deu-me ideia para um desafio: já escreveram ou disseram algo que possa ter induzido alguém em erro? O quê?
A música de hoje? Após uma noite de insónias só podia ser esta.
5 comentários:
O padre é que sem saber provavelmente disse uma grande verdade! Sim, já disse algumas que, depois quando pensei, me saíram mesmo mal...
"Tem aqui o seu troco. Quando se vier é só trazer o talão..." por exemplo. :D
ahahah Mas que grande falha!
uuiiii, que riso! O padre nem deve ter reparado, mas bela associação... coisa inúteis e maridos....hehehe
Lembrei-me de uma anedota do tempo do Salazar.
Uns revoltados contra o regime escreviam numa parede:
Morte ao Salazar não faz falta à nação!
Entretanto chegou a PIDE e queria leva-los presos ao que eles responderam... calma ainda não acabámos falta a pontuação.
Morte ao Salazar? não! Faz falta à nação!
Já me saíram algumas. O português tem estas coisas que não lidas com cuidado, são mal interpretadas.
Noite de insónias?!
:)
Enviar um comentário